読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

The Economist 日本語訳

Economistは英語学習に非常に役に立ちます。Economistの日本語訳サイトは少なく、または有料なものが多いので、自身の勉強のために、記事を翻訳することにしました。 現在英検1級、TOEICは930(2014)。乳飲み子ツインズ、幼児を1人抱えてますが、英語、極めれるよう努力するのみ。

停滞中ですが

復活しますのでおまちくださいー

 

寝かせたはずの双子の一人が上の部屋でないていますーヒーー!!!!

 

法的予防策 Jun 30th 2015

The Americas
Legal prophylactics


When a relationship ends, who has rights over the embryos created together?
関係が終わったとき、胚の権利は誰に?
 
IN 2010 Jacob Szafranski and Karla Dunston decided to undergo in vitro fertilisation (IVF) to create and freeze embryos together. After the couple broke up, Mr Szafranski sued Ms Dunston to prevent her from using their three frozen embryos. Ms Dunston, rendered infertile from chemotherapy treatments, filed a counterclaim seeking sole custody and control over the embryos so that she may one day have children. This month an Illinois state appeals-court affirmed a circuit-court ruling in favour of Ms Dunston. Because the couple never signed a contract specifying who controlled the embryos, the court found Mr Szafranski agreed to allow Ms Dunston to have his child when he provided his sperm to fertilise her egg. 
2010年、ジェイコブ・スザンフランスキーとカーラ・ダストンは体外受精をする決意をし、結果凍結胚ができた。この二人の関係が終わった後、スザンフランスキーはこの凍結胚を勝手に使わせないよう、ダストンを相手取り訴訟をおこす。化学療法のため子供のつくれない体のダストンは、いつか子供を持てるよう凍結胚の独占的な権利をもとめて反訴に出る。今月、イリノイ州上訴裁判所は、ダストンに有利な巡回裁判所の制定を支持した。このカップルは誰が胚を管理するかについて特に契約を交わしていなかった。従ってスザンフランスキーが卵子を受精させるために精子を提供した時点で、彼女が彼の子供を妊娠することを許可した、とみなしたのだ。
 
“Had Jacob wanted to preserve his ability to later veto Karla's use of the pre-embryos,” writes Justice Laura Liu, an appellate judge, “the time for expressing that condition was when he accepted Karla's offer. All he would have been required to say is: yes, he would donate his sperm, but that he wanted Karla to seek his consent before attempting to use any resulting pre-embryos.” But because Mr Szafranski never formally expressed his reservations in advance, either orally or in writing, Ms Dunston was entitled to have his child. 
ジェイコブ・スザンフランスキーが胚の独占的な使用管理権を握りたかったのであれば、ダストンの願いを受け入れた時に、その条件をつきつけるべきだったのだ、と控訴裁判所の長官、ローラ・リウ氏は言う。”精子は提供する。しかし結果として生ずるいかなる初期胚を使用する前にスザンフランスキー了解をえること。”と伝えさえすればよかったのだ。しかしスザンフランスキーは口頭でも書面でも、正式に前もってこの条件を提示していなかったため、ダストンは彼の子供をもつ権利を得たのだ。
appellate:上訴の、上告の
reservation:条件 

As couples increasingly seek medical help to solve fertility problems, legal tussles over embryos will only become more common. If the Illinois ruling survives an appeal to the state’s high court, it could set a precedent. If partners fail to stipulate—either orally or in writing—what should happen to their embryos in the event of a dispute, either party may later be allowed to use the embryos over their partner’s objection. 
不妊治療を受けるカップルが増えるとともに、胚をめぐる法廷闘争がより日常のものとなるだろう。もしイリノイ州の判決を国の最高裁判所が認めれば、これは判例となる。もし、口頭にせよ書面にせよ、カップルが争うことになったときに胚をどうするのかということを決めておかないと、どちらか一方が他方の反対を押し切って胚を使用することが認められることになるかもしれないのだ。
 
Illinois is one of at least 14 states that have been asked to resolve disputes over embryos. The most famous case so far is in California, where earlier this year Nick Loeb, a businessman, sued Sofia Vergara, a Hollywood actress and his ex-fiance, over the rights to frozen embryos they created together. (The case is ongoing.) In deciding who gets custody, courts have been weighing several factors. If both parties agree to a contract, this largely dictates the outcome. In the event there is no contract, a court in Iowa ruled that both parties must provide consent in the use of any embryo. Other courts have considered the evidence under a “balancing-of-interests analysis”. Here judges look at the facts of the case to determine who has the more compelling argument, the partner who wants a child or the one who doesn’t.
 イリノイ州は,胚を巡る法廷抗争を解決を求められた少なくとも14の州の一つだ。これまでで一番有名なものは、カリフォルニアで今年のはじめに起こったケースだろう。このケースはビジネスマンであるニックローブがハリウッド女優でもあり彼の元婚約者であるソフィアバーガラを、両者の間にできた凍結胚をめぐって訴えたというものだ。(しかもこの争いはいまだ未解決)親権を決めるにあたり、裁判所はいくつかの要因を考察した。もし両者が契約に同意すれば、これが結果を大きく左右する。もし、契約書がない場合には、両者はどの胚の利用においてでも互いの同意を得なければいけないと、アイオワの法廷は裁決した。他の裁判所は、「利益の均衡分析」の下で証拠を考察した。ここでは、裁判官はどちらがより説得力ある議論を展開し、子供を欲しているのはどちらか、を決定するのに事実を追うのだ。
weigh:熟考する
 
Kim Mutcherson, who teaches “Bioethics, Babies & Babymaking” at Rutgers School of Law-Camden, says that the Illinois ruling could set an awkward precedent. She argues that because most people assume their embryos will remain in a deep freeze if their relationship falls apart, a proper legal default when there is no written contract would be to require mutual consent to use an embryo. The ruling in Illinois, however, presumes that if you create an embryo, you have also given your partner the right to use it unless you clearly express otherwise. “I think the court gets it really wrong here,” Ms Mutcherson says.

Rutgers School of Law-Camdenで「生命倫理、赤ちゃん及び子作り」について教えているキム・マッチャーソンはイリノイ判決が微妙な判例となるのでは、と言う。「多くの人は関係が終わったとしても、自分達の胚が深く凍結されたままであろうと思ういこむ。従って、もし書面による契約がない場合は適切な法律の初期化として、胚を使用するにあたっての双方の合意が要求されるべきなのだ」とマッチャーソンは主張する。しかし、イリノイの判決は、胚作成後、はっきりと明言しない限り、パートナーにそれを使用できる権利をも与えてしまうことを意味するのだ。「この裁判の判決は本当にまちがっている」とマッチャーソンは言う。

The Illinois Supreme Court may agree to take this case, so the fate of the embryos created by Mr Szafranski and Ms Dunston remains uncertain. Regardless of what happens, however, legal contracts are clearly a necessary feature of any procedure involving the freezing of embryos. Many fertility centres, such as the one visited by Mr Szafranski and Ms Dunston, advise their patients to consult a lawyer. But only one of the six largest centres in the Chicago area requires a contract between the couple in order to proceed with IVF. Others would be wise to follow suit.   
イリノイ最高裁判所もこのケースを扱うであろうからジェイコブ・スザンフランスキーとカーラ・ダストンの胚の運命はまだどうなるかわからない。しかしいずれにせよ、凍結胚作成に伴ういかなる工程において、法律上の契約は明らかに必要なものだ。スザンフランスキーとダストンが訪れたような不妊治療センターの多くは、患者達に弁護士と相談するようアドバイスする。しかしシカゴにある6つの大センターのうちIVFをはじめるにあたりカップル間の契約書を必要とするセンターはたった一つだ。他のセンターも後に続いた方が賢明である。
follow suit:後につづく

 

【番外編:TIMEより】来る北朝鮮との対峙 Sept. 15, 2016

time.com

On Sept. 9, North Korea violated international sanctions by conducting its fifth underground nuclear test, apparently its most powerful to date, and some experts say another test explosion may well be in the works. Washington wants Beijing, which has grown frustrated by Pyongyang’s defiance, to apply more pressure. South Korea has warned that it would respond to preparations for a nuclear attack by flattening Pyongyang.

9月9日、北朝鮮は国際協定(一連の安保理決議と核の不拡散体制か)を破り、通算5回目、過去最大規模とみられる地下核実験を行った。次の核実験も予定されているとみる専門家もいる。アメリカ政府は北朝鮮の挑発に苛立つ中国に圧力をかけてほしいところだ。韓国は北朝鮮が核攻撃の兆候をみせた時には集中攻撃すると警告した。

sanction: 1.[USUALLY PLURAL] an official order to stop communication, trade, etc. with a country that has broken international law 2.official permission for taking action 3.a threat to punish someone for breaking a rule

in the works:〈米話〉進行中で、予定されて、準備中で、製作[せいさく][制作中]で

This test marks one more step toward the day when no one will be able to believe that the problem can be managed with another round of sanctions. We’ve had five sets of those from the U.N. already, and Kim Jong Un’s scientists are still hard at work on making a nuclear warhead small enough to mount on a ballistic missile. That would make it possible for North Korea to launch a nuclear attack on its neighbors–and perhaps on the U.S. There are conflicting estimates of when that day will come, but when it does, it will force the U.S. and China to choose among bad options.

この実験は、制裁ではもうどうしようもない、と誰もが考える時点にまた一歩近づいたことを示す。国連はすでに5回も制裁を行ったが、それでも金正恩の科学者たちは弾道ミサイルに搭載できる核弾頭の開発に勤しんでいる。この弾道ミサイルは北朝鮮近隣はおろかアメリカさえも攻撃することが可能であるようだ。同ミサイルがいつ完成するのか意見は分かれるところだが、その日がきたらアメリカと中国はもうおだやかな手段には頼ってなどいられないだろう。

 ballistic missile:弾道弾

 

There is consensus among all the relevant players–the U.S., China, South Korea and Japan–that Kim’s regime threatens the security of all these countries. It’s China that matters most, of course, because it’s the source of most of North Korea’s trade, food, fuel and finance. Beijing appears to have little remaining sympathy for Pyongyang’s position. But North Korea and China both know that a Korean conflict would flood China with millions of sick and starving refugees at a delicate moment for China’s slowing economy. That undermines Beijing’s ability to force North Korea’s leaders to change course.

アメリカを始め、中国、韓国、そして日本の関係各国は金体制が同国々に脅威を及ぼすであろうということで意見が一致している。もちろん、一番やっかいな立場に置かれるのは中国だ。同国は北朝鮮の最大の貿易国で食料、燃料そして外貨の資源元なのだ。中国は北朝鮮の状態にもう同情はしてないようにみえる。しかし、朝鮮半島における紛争が加熱すると、経済成長が停滞気味である微妙な時期の中国に、何百人もの病気で飢えた難民たちが押し寄せることを両国は知っている。このせいで、中国は北朝鮮のトップたちに行動を是正するよう強く出れないのだ。

 And it reveals why the unity of outsiders remains useless. How should these countries respond to this latest North Korean provocation? There is no good cause for hope that diplomats will be able to do more than kick this can farther down the road. Sanctions haven’t made much difference. Sabotage the regime by creating unrest inside the country? That’s a high-risk strategy with little chance of success. Launch a surprise military attack to change the regime? That risks a shooting war with one of the largest standing armies in the world–with Seoul, a city of 10 million, well within firing range. The easy course is still to condemn, issue a threat, offer a bribe and delay the reckoning.

そして、これがなぜ国外者の集まりが役に立たないかを説明する。どうやってこの北朝鮮の最新の挑発に応えるべきか?問題をさらに先送りするより上い対策を外交官が行うという期待はもてない。制裁措置はもうあまり効かないないだろう。北朝鮮内で混乱を巻き起こして体制破壊をこころみるか。この戦略はハイリスク・ローリターンだ。奇襲攻撃でもって体制をくつがえすか。しかし、これは世界最大の常備軍の一つをもつソウルとの戦争の可能性を意味する。ソウルは人口100万人の都市であり、十分射程距離内なのだ。一番簡単な方法はやはり、非難し、脅かし、金をちらつかせ、処罰を遅らせることである。

 kick the can down the road:問題を先送りする 

standing army:常備軍

 This strategy gives North Korea time to expand its capabilities. Unless outsiders find a way to undermine Kim’s regime from within, he will one day have the capacity to kill millions of people in a matter of hours. The next U.S. President must prepare for the moment when a tough choice will need to be made quickly. Only then can unity of opinion create unity of action.

しかし、このようなやり方で対応している間に北朝鮮は武力能力をあげる。金政権を内部から崩す方法を見つけない限り、いつか彼は何百人もの人を数時間で殺せる能力をもつだろう。次期米大統領は厳しい選択を迫られたときに備えて準備をしておかねければならない。そのときになって初めて、意見の一致が団結を生み出すのだ。

クラッシュテスト中 Oct 29th 2016

Recent attacks on the internet could be a prelude to far worse ones

 

“SOMEONE is learning how to take down the internet.” This was the headline of a blog post Bruce Schneier, a noted cyber-security expert, wrote in mid-September. It looked prescient when, on October 21st, Dynamic Network Services (Dyn), a firm that is part of the internet-address system, was disrupted by what is called a “distributed denial of service” (DDoS) attack. (Essentially, a DDoS floods servers with requests until they can no longer cope.) For hours, hundreds of sites were hard to reach, including those of Netflix, PayPal and Twitter.

「インターネットを破壊しようと模索している奴がいる」これは有名なサイバーセキュリティー専門家ブルース・シュナイアーが9月中旬に書いたブログエントリーの見出しだ。10/21、インターネットアドレスシステムの一部を担う企業Dynが分散型サービス妨害(DDoS攻撃)と呼ばれる攻撃を受けたのだが、この見出しはまるでそれを予見していたかのようだった。(DDoS攻撃とは接続要求を放出し続け、サーバーがパンクし処理できなくさせるというもの)何時間もの間、Netflix, PayPal and Twitterなど何百というウェブサイトがアクセスしにくくなった。

take down:

prescient:予知する、先見の明がある

The attack on Dyn was only the latest in a string of similar ones. On September 20th, for instance, the victim was Brian Krebs, an American journalist who often reports on internet criminals. The server where he hosts his blog became the target of one of the largest DDoS attacks on record (it was bombarded with data equivalent to almost half a percent of the internet’s entire capacity). Most of the other recent digital assaults, however, were more discerning—as if the attacker “were looking for the exact point of failure,” Mr Schneier wrote in his blog post.

Dynへの攻撃は同様のアタックの最新のものにすぎない。例えば9/20、ネット犯罪に関する内容を発信し続けるアメリカ人ジャーナリスト、ブライアン・クレブスが被害にあった。彼がブログを設けるサーバーが史上最大のDDoS攻撃のターゲットになったのだ。(なんとこの時、インターネット全容量のおよそ半分に相当するデータが送り込まれたのだ)しかし最近起こったデジタル襲撃はより洞察力があるものが多い。「あたかも、攻撃する側が正確に相手の弱点をつきとめようとしている様な感じであった」とシュナイアーは描写した。

on record:記録的な

discerning:

 

It is not clear who the attackers are, although security analysts suspect they are either Chinese or Russian. At any rate, all the attacks used the same software, called Mirai, whose source code has been leaked online. It mainly scours the internet for devices such as webcams, digital video recorders and home routers in which easy-to-guess factory-set passwords (“12345” or even “password”) have not been changed. The program then turns those it can gain access to into a huge army of digital slaves that can be directed to inundate targets with requests. Shortly after the attack on Dyn, XiongMai Technologies, one of the biggest makers of webcam components, announced it would recall some products and provide owners of others with software updates to improve security.

これらのサイバー攻撃の犯人は中国人もしくはロシア人だろうとセキュリティアナリストは推測するが、明白にはなっていない。いずれにせよ、このDDOS攻撃では全てにおいてMiraiと呼ばれるソフトが使われ、そのソースコードはネット上で流出している。Miraiは主に、推測しやすい、工場出荷時にセットされたパスワード(12345や”password”であることも)が未だ変更されていないウェブカムやデジタルビデオレコーダー、ホームルーターなどを探しまわる。次にMiraiはアクセスできるようになったこれらデバイス(IoTデバイス)を、ターゲットに大量の接続リクエストを送りつけるデジタルスレイブへとかえる。Dynへの攻撃直後、ウェブカムコンポーネントの巨大メーカーの一つXiongMai Technologiesは、同社の一部の製品をリコールし、他の製品についてはセキュリテイを改善するソフトウェアを提供すると発表した。

  scour:磨く/あたりを探し回る

This may help, but not much can be done in the short run other than to appeal to owners of internet-connected devices to change their passwords. To fix the problem properly, Mr Krebs argued in a blog post, the makers of such devices, collectively called the “internet of things” (IoT), would all have to recall vulnerable systems and change their careless approach to security. Since this is unlikely to happen, regulators may have to step in. Indeed, the European Commission is already working on legislation to require better security in IoT devices. Lawsuits against negligent device-makers would also help.

 この方法でも多少効果はあるだろうが、インターネット接続機器使用者にパスワードを変更するよう訴える以外、当面は効力があるものはないだろう。この問題をきちんと解決するためには”モノのインターネット"(IoT)と総称されるデバイスメーカーが脆弱なシステムを回収し、セキュリティに対するあまい認識を変えなければいけない、とクレブスは自身のブログでいう。だがそれは難しいようなので、当局による介入が必要かもしれない。実際、欧州委員会はすでにIoTデバイスにおいてよりよいセキュリティを求める法律に取り組んでいる。また、セキュリティに対策を怠ったデバイスメーカーに対する訴訟も役にたつだろう。

 the European Commission:欧州委員会(EU下の組織の一つ)

As for the goal of the attacks, it could be something other than to take down the internet. Many fret that such virtual weapons could be turned to full blast just before or on November 8th, when America will elect a new president and House of Representatives, and also many senators and state governors. A DDoS could not paralyse voting machines, for hardly any of them are connected to the internet. But striking all kinds of websites, from those of online media to the government’s, could spread chaos—and the feeling that the elections are somehow being “rigged”.

サイバー攻撃の目標はインターネットの破壊ではないのかもしれない。新大統領、下院議員、上院議員、そして知事が選出される11/8もしくはその直前にサイバー攻撃は最高潮になるかもしれない、と多くは心配する。DDoS攻撃は投票計算機自体を麻痺させることはできない、というのはそれらのほとんど多くはネットにつながっているわけではないからだ。しかし、オンラインメディアから政府のものまであらゆるウェブサイトが攻撃されると混乱が広がるだろう。そして、選挙が何かしら操作されたのでは、という疑惑も。

大いなる安定 Oct 29th 2016

 

www.economist.com

The greatest moderation

Has any country ever grown as repetitively as China?

未だかつて中国ほど反復的な経済成長をみせた国があっただろうか?

 great moderation:《the ~》《経済》大平穏期◆国民総生産やインフレなどの経済指標の変動が小さい期間。

 

ON OCTOBER 19th China reported that its economy grew by 6.7% in the third quarter. It would have been an unsurprising, reassuring headline, except that China had reported exactly the same figure for the previous quarter-and for the quarter before that. This freakish consistency invited the scorn of China’s many “data doubters”, who have long argued that it fudges its figures. China has expanded at the same pace from one quarter to the next on numerous occasions. But it has never before claimed to grow at exactly the same rate for three quarters in a row.

10月19日、中国は第3四半期に6.7%の経済成長をとげたと発表した。予想通りの良いニュースである、同国が第1、第2四半期にもまったく同じ数字を発表しているという点を除けば。この驚くべき一貫性は同国の”データ懐疑者”から非難をされた。彼らは中国が数字をでっちあげてきた、と長年主張している。同国が2四半期連続で全く同じペースで成長したことは何度もあった。しかし、今まで3四半期連続同じ成長を発表したことは今まで一度もなかった。
fudge:でっちあげる

Has anywhere? This growth “three-peat” is not entirely without precedent. Seven other countries have reported the same growth rate for three quarters in a row, according to a database spanning 83 countries since 1993, compiled by the Economist Intelligence Unit, our sister company. The list includes emerging economies like Brazil, Croatia, Indonesia, Malaysia and Vietnam, but also two mature economies: Austria and Spain. Indeed, Spain has performed this miracle of consistency twice. It grew by 3.1% (year-on-year) in the first three quarters of 2003 and by 4.2% in the first three quarters of 2006. Those were the days.
でも今までそのような国はあっただろうか?といってもこの”三連覇”は全く前例がないわけではない。弊誌の姉妹会社であるエコノミスト・インテリジェンス・ユニットが1993年に83カ国について調査した結果によると、他の7カ国で3期連続同成長率、というのは報告されているのだ。この7カ国はブラジルやクロアチアインドネシア、マレーシアといったの新興国だけでなく、オーストリア、スペインといった先進国も含まれている。実際、スペインは奇跡の連続三連覇を2回起こしたのだ。まず、2003年、第1から第3四半期には連続対前年比3.1%、そして2006年の最初の3四半期は4.2%成長した。この頃のスペインはよかった。

three-peat:三連覇
(year-on-year)対前年比の
Those were the days.あのころはよかった

Contrary to popular belief, China’s GDP statistics have not always been unusually smooth. Since 1993, the average gap between one quarter’s growth and the next has been (plus or minus) 0.77 percentage points (see table). Fourteen countries, including America, have reported a smaller average gap. But in recent years, the zigzags in China’s growth have been less pronounced. Since 2012 only France and Jordan have enjoyed more stable growth (as measured by statistical variance, a common measure of volatility) and only Indonesia has recorded a smaller average gap between one quarter’s growth and the next.

 ところで、一般的に信じられているのとは反対に、中国のGDP成長率はいつも例外的になだらかだったのではない。1993年以降、四半期間の平均的な差はプラスマイナス0.77%ポイントだった。アメリカを含む14カ国の国がより小さな差を報告している。しかし近年、中国成長の変化が目立たなくなってきた。2012年以降は、(標本分散という変動性を計る一般的な方法により評価されたのだが)フランスとヨルダンのみがより安定した成長をみせている。また、それよりも小さい2四半期間の差を報告したのはインドネシアだけだった。 

Either China’s policymakers are newly successful at stabilising growth or its statisticians are newly determined to smooth the data. But if the number-crunchers are to blame, one wonders why they do not try harder to hide it.

 最近になって同国の政治家が経済成長安定化に成功し続けているのか、はたまた統計学者がデータを改竄することに決めたのか。しかし、もし統計学者の仕業であるなら、なぜそれを隠そうと努力しないのだろうか。

 

働きすぎて Oct 15th 2016

Overdoing it

A new report shows how badly Japan needs labour reform

最新の報告によると日本は至急の労働改革が必要とされている

 LATE of an evening, Japan’s black-suited salarymen let their hair down in the streets of Shimbashi, a district of Tokyo. Shirts untucked, ties off, liquor flowing, they stagger around before heading home, or directly back to the office via a konbini (convenience store) to buy a clean shirt.

夜遅く、スーツ姿に身を包んだ日本のサラリーマンたちは東京の一角、新橋でくつろぐ。シャツをズボンから出し、ネクタイははずし、酒の臭いを漂わせ、帰路に着く、もしくはコンビニであたらしいシャツを買いオフィスに戻るまで千鳥足でうろつく。

 let one's hair down くつろぐ

This is the harmless outlet for their stress: karoshi, or death by overwork, is the darker, and until recently, more overlooked one. This month the first ever government report into the scale of karoshi found that employees put in over 80 hours of overtime a month at almost a quarter of companies surveyed. At 12% of those firms the figure rose to a whopping 100 hours. These numbers may underestimate the problem; under a fifth of 10,000 companies contacted responded, which is a normal response rate, but firms with still worse overtime figures may have kept out of the study.

これはサラリーマンの無害なストレス発散法だ。一方で過労死、つまり働きすぎにより引き起こされる死というのは、これまで見過ごされてきた、ストレス解消の暗い部分だ。今月、史上初の過労死に関する政府報告書により、調査対象企業のほぼ4分の1近くで、従業員が月80時間以上の残業をしていることが分かった。また、そのような会社の12パーセントでは残業時間が100時にも上ることが分かった。しかし、これらの数字は問題を実際より小さくみせている可能性がある。というのは、調査対象の10,000社のうち、回答した企業はその5分の1に満たない、と標準的な回答率であった。つまり、従業員にもっと残業を課している企業は調査に含まれていない可能性があるからだ。

put in〔時間を〕費やす

Little wonder that 93 people committed or attempted to commit suicide in the year to the end of March 2015 because of overwork. These are the cases where the government has officially recognised that families are owed compensation; activists against karoshi reckon the number is too low. Other workers perish from heart attacks or strokes due to long hours. The latest high-profile case is a 24-year-old female employee for Dentsu, a Japanese advertising giant, who committed suicide in December.

 2015年の3月末までの1年間に、遂行に失敗したケースも含め、過労で93人もの人が自殺を試みたのもうなずける。これらの数字は政府が遺族に補償をみとめたケースのみのものだ。過労死防止を掲げる活動家はこの数字は少なすぎると考えている。また長時間労働による心臓発作でなくなるケースもある。話題にのぼった最新のケースは日本の大手広告代理店、電通ではたらく24歳の女性の例だ。彼女は12月に自殺した。

 Things have got somewhat better in recent years; more overtime is paid, for example. But further steps are needed. Shinzo Abe, the prime minister, says that changing the working style in Japan is one of the main aims of labour reforms that he plans to introduce next year. Yuriko Koike, the new governor of Tokyo, wants to improve the city’s work-life balance and has banned workers in her office from staying past 8pm.

実はここ数年、状況はいくらかましになっている。たとえば、残業代が以前に比べてつくようになった。しかし、より踏み込んだ対策が必要だ。来年計画されている労働改革の目標のの一つは日本のワーキングスタイルを変えることだ、と阿部首相はいう。新都知事の小池氏は東京の仕事と生活のバランスを改善していきたいと考えており、都庁での8時以降の残業を禁じた。 

But it remains hard to overhaul business practices when the culture values face time and dedication to the job far ahead of performance. “The company is like a big team. If I leave work early, someone else has to shoulder my work and that makes me feel terribly guilty,” says a 42-year-old IT worker who preferred to remain anonymous. It does not help that the shrinking and ageing of Japan’s population means labour shortages. And all this overwork does little for the economy, because (thanks to the inefficient working culture as well as low use of technology) Japan is one of the least productive economies in the OECD, a club of rich nations, generating only $39 dollars of GDP per hour worked compared with America’s $62. So the fact that workers are burning out and sometimes dying is pointless as well as tragic.

しかし、顔を突き合わせて仕事すること、そしてパフォーマンスよりも仕事への熱意をはるかに重んじる文化において、働き方を徹底的に見直すことはやはり難しい。「会社は大きなチームみたいなものだ。会社を早めに退社した場合、だれかが私の仕事を肩代わりしなければいけないのだが、それがとても申し訳ない。」というのは匿名希望、IT企業で働く42歳会社員だ。縮小し高齢化する日本の人口が労働者不足を招いていることも災いしている。また、このような残業は経済にいい影響にあたえない。(ローテクで非効率的な職場環境のために)日本は富裕国の集まりであるOECDの中の非生産的な国々の一つにあげられており、アメリカの1時間あたりGDPは62ドルであるのに対し、同国はたったの39ドルなのだ。従って、労働者が燃え尽き、時に死ぬこともある、という状況は悲劇であるとともに無意味なのだ。

face time:

フェイスタイム、人と実際にあって会話[おしゃべり]する時間◆電話やオンライン・チャット(コンピューター画面に文字を打ち込むことによって行う会話)と区別するために作られた言葉。◆【語源】人と人が現実の世界で会話するときは、顔を突き合わせて(face-to-face)話をするから。
面目を保つ時間

www.economist.com

ハリケーン・マシューのもたらした惨状が人為的ミスにより悪化 Oct 15th 2016

The Americas

The misery of Hurricane Matthew is deepened by human failure

Why Haiti did worse than Cuba in protecting its people

自国民を守る点において、なぜハイチはキューバに比べて劣ったのか

 

THE scene is appallingly familiar: entire towns in ruins; thousands of people without food, water or shelter; clothes and belongings strewn across the landscape; the dead buried in mass graves. Nearly seven years after an earthquake wrecked Haiti, killing perhaps 200,000 people, disaster has struck again. This time it was wind and waves that brought devastation.

その光景には怖いほど見覚えがある。町のすべては全壊し、幾千もの人々が食べ物も水も避難所もない生活を余儀なくされている。服や家財は辺り一帯に散乱し、埋まっている死体で合同墓地と化している。20万人の犠牲者を出したハイチ地震からおよそ7年後、またもや災害が同国を襲った。今回惨状を引き起こしたのは暴風と波だ。

in ruins:廃墟となって、荒廃して、破滅して
strew:ばら撒く

 Hurricane Matthew made landfall close to Haiti’s westernmost point, ripping across the Grand’Anse region before heading back into the Caribbean. The town of Jérémie, home to about 30,000 people, has been largely destroyed; perhaps 1,000 people have died.

ハリケーン・マシューは、ハイチ最西のグランダンス地域を真っ二つに引き裂いてカリブ海へ進路を戻した。およそ3万人が住む都市、ジェレミーは大部分を破壊され、約1千人の死者を出した。
landfall 山崩れ、地滑り、〔台風の〕上陸、陸地接近, 圧勝
westernmost 最西の

 

Like Jérémie, Baracoa in Cuba was devastated by Matthew’s winds of about 225kph (140mph). But unlike Jérémie, no deaths have been reported in Baracoa. Cuba’s communist government has a well-rehearsed drill. State-controlled media warn residents for days of approaching hurricanes; schools are closed and turned into shelters. State-owned buses are dispatched to evacuate residents. Local party snoops, known as the Committee for the Defence of the Revolution, with representatives on every block, make sure the elderly or infirm are not left behind.

一方、ジェレミーと同様にキューバのバラコアもマシューの時速225km(時速140mile)の風により酷い被害を被った。しかしジェレミー市とは違い、バラコアでは死者は未だ報告されていない。キューバ共産主義政権は、丹念に準備された手順があるのだ。国営のメディアは住人にハリケーンが接近する時期を警告する。学校は閉鎖されシェルターとなる。国営バスが住人の避難のために送り込まれる。革命防衛委員会と知られる地域政党の世話焼きが代表と共に全地区を訪ずれ、老人や病人が取り残されないように計らう。

In contrast with Cuba’s authoritarian state, Haiti’s government barely functions. The infrastructure is poor, with few solid buildings. Haiti’s media are chaotic. High crime rates mean residents refuse to leave their homes unattended.

キューバ権威主義政府とはうってかわって、ハイチ政府はほとんど機能していない。インフラは整っておらず、堅固な建物も少い。同国のメディアは混乱しているし、高い犯罪率は住人が家から離れたがらないことを物語っている。 

authoritarian state 権威国家、権力国家

 “We knew it was coming, but we didn’t know what to do,” says Alexis Bernard, a 22-year-old man, sitting in the ruins of his now roofless house in the hamlet of Torbeck. Haunted by the earthquake of 2010, he feared being buried under falling masonry. He and 12 other members of his family, including a baby girl, spent the worst hours of the storm in the open. They survived with only minor injuries.

「ハリケーンがくることは知っていたけど、何をしたらいいのか分からなかった」屋根がなくなり廃墟と化した自宅に佇むトブレック村の22歳の男性、アレクシス・バーナードは言う。2010年に同国を襲った地震の影響により、彼は崩れてくる煉瓦の埋もれることを恐れていた。赤ちゃんの女の子を含む12名の彼の家族はもっともひどい嵐の中を屋根無しですごさなければならなかった。彼らは少し負傷しただけで助かった。

hamlet 村落

 Haiti’s interim president, Jocelerme Privert (elections to choose his successor were again postponed after the hurricane) says his government did its best: “We undertook an extensive campaign to make people aware, to mobilise them, to alert them to move away from the zones at risk. Had we not undertaken this I fear we would be looking at a higher death toll.”

同国政府は全力をつくした、とハイチ暫定大統領ジョスレム・プリヴェール(彼の後継者を選出する選挙はハリケーンのあとまたもや延期になった)は言う。「我々は人々がハリケーンの情報を得、準備し、一致団結させ、危険地帯から非難するよう警告するなど広範囲に及び働きかけた。。もし我々がこのように動かなかったら、死者数はもっと高くなっていただろう」

 The aftermath of Matthew may prove even worse. Mr Privert has warned of the risk of “widespread famine”. The UN says 1.4m people need immediate assistance. One big worry is the spread of cholera, which the UN inadvertently brought to Haiti when Nepalese peacekeepers, infected with the disease, were deployed following the earthquake. About 10,000 Haitians have died of cholera since then. Much of the water supply in the hurricane-struck region risks being contaminated.

ハリケーン・マシューが去った後状況はさらに悪いものかもしれない。プリヴェール大統領は広範囲に及ぶ飢饉の可能性を警告してきた。1400万人の人々が緊急に援助を必要としている、と国連は言う。大きな懸念事項のひとつはコレラの蔓延だ。これは地震国連が、同病を患ったネパール人平和維持部隊員をうっかり派遣した時にもたされた。その後およそ1万人のハイチ人がコレラで亡くなった。ハリケーンに襲われ給水援助が必要な地域の多くにコレラが蔓延する恐れがある。

 Lewis Lucke, a former head of USAID in Haiti, notes another problem: unlike the earthquake, which destroyed buildings, the storm damaged fishing boats and agriculture. That leaves a large part of the country unable to fend for itself. Take Grand’Anse: it had recently been the source of some optimism, following the building of a new road and the arrival of mobile-phone coverage. Banana and cocoa plantations were beginning to flourish. Much of that has gone.

アメリカ合衆国国際開発庁トップ、ルイス・ラッケは別の問題を指摘する:建物を破壊する地震とは違い、ハリケーンは漁船や農業にダメージを与える。つまり、ハイチの大部分の生活手段を奪うことになる。グランダンスの例をみてみよう。ここは近年希望の光の元であった。あたらしい道路が作られ、携帯が使われるようになった。バナナとココアのプランテーションが盛んになりはじめていた。こうしたものの多くはなくなってしまったのだ。